Cuando comes algo, pero la comida no es copiosa, ¿es mejor decir: “llena mi hambre un poco” o “llena mi hambre un poco”?

Ninguno. En inglés es más probable que diga “no satisfizo completamente mi hambre”. Pero eso puede sonar crítico con el chef, por lo que la gente a menudo prefiere implicarlo solo y centrarse en otra cosa, como “ese pastel de chocolate se ve realmente”. bien, y he guardado algo de espacio para eso “.

“Llena mi hambre …” es una mezcla de otras dos ideas que podrías estar buscando.

Uno puede decir: “satisface mi hambre” o “me llena el estómago”, pero “llena mi hambre” no suena natural en el idioma inglés. Si desea un verbo más sofisticado, también puede decir “me sacia”.

Sin embargo, me gustaría decir que mi respuesta se basa exclusivamente en el orden exacto de las palabras que usaste (“it (___some verb___) me”). Lo que realmente sonaría natural en inglés son frases como:

“Fue una comida completa, pero no fue abundante. Todavía tengo hambre.”

“Comí una comida completa, pero mi estómago todavía se siente medio vacío”.

Si desea notificar cortésmente a un mesero que simplemente le gustaría algo más para comer, probablemente no le importe por qué quiere algo adicional para comer, así que puede pedirle que le traiga algo además de su comida.

Si siente la necesidad de informar al camarero que la comida no fue tan copiosa como esperaba o como se anunciaba, puede decir: “Mi comida fue un poco menos copiosa de lo que esperaba, ¿podría traerme un plato adicional de ______? y el menú de postres? Gracias.”

Cuando se habla de hacer desaparecer el hambre, se usa específicamente la palabra “satisfecho”. La mejor manera de decir esto sería “satisfizo un poco mi hambre”.

También lo diría en tiempo pasado porque está diciendo esto después de haber terminado de comer, no durante o antes.

No dices, apenas tocó los lados.

Eso no dio en el clavo.