¿Cómo se concilia la biología con el concepto de que ciertos alimentos son característicamente “calientes”, “neutrales” o “fríos” en la medicina china?

House Chou tiene una buena respuesta a esta pregunta. “Calor” y “frío” no significan lo mismo que en inglés. Podríamos decir “me estoy acostumbrando a esa idea” o “Hombre, este coche está caliente” o referirse a “sexo caliente” o decir “ella es muy fría con ese niño pequeño”. Estos no se refieren a la temperatura corporal, aunque podrían abarcar la temperatura corporal en algunos contextos. Tampoco los conceptos en chino (o japonés o coreano). La medicina tradicional china no es pseudociencia. Es simplemente una abreviatura de siglos de observación clínica en lenguaje poético, metafórico y familiar (si eres chino).