A2A, soy un doctor jubilado que trabajó exclusivamente en los Países Bajos.
Nunca he trabajado en los EE. UU., Pero si un paciente quisiera que lo vean en nuestra clínica, les pediría que me proporcionen la siguiente información, generalmente preparada por el paciente en cuestión, si se tratara de cartas médicas, debería traducirse a un idioma Entiendo, para los Estados Unidos, que sería inglés:
- una lista de todas las medicinas usadas, preferiblemente usando la dosis genérica reconocida internacionalmente en lugar de las marcas, desde cuándo, para qué; también enumerando los medicamentos alternativos (homeopáticos, medicinas coreanas tradicionales, medicinas tradicionales chinas, etc.) en los que uno se encuentra.
- una lista de condiciones, incluso aquellas que ya no necesitan tratamiento, como operaciones pasadas, para qué y condiciones realmente tratadas, desde cuánto tiempo ha tenido la afección, cualquier complicación. No se olvide de artículos de salud sexual como infertilidad, disfunción eréctil, enfermedades de transmisión sexual, etc.
- hábitos de estilo de vida como fumar, alcohol, consumo de drogas, también cuánto se ejercita semanalmente.
- una lista de alergias
- un historial familiar (enfermedades)
Para los pacientes que están bajo tratamiento por un médico regular, una copia (traducida) de una carta o cartas recientes sobre su tratamiento cubriría la mayoría de lo que necesitamos saber, tal vez su presente documento esté dispuesto a hacer una carta resumiendo toda la información médica relevante sobre usted, que podría necesitar traducir al inglés, toda la demás información que pueda reunir en un documento separado que prepare usted mismo.
Dependiendo de las condiciones que tenga (por ejemplo, haber tenido cáncer) una copia digital de sus estudios de imágenes (radiografías, tomografías computarizadas, resonancias magnéticas, ecografías), si está disponible, una copia de un electrocardiograma sería útil como referencia, para que su nuevo doc los ve si alguna vez lo necesita.