¿Por qué los italianos tienen la expresión “la alarma llega de Francia” cuando quieren dar noticias alarmantes?

Usted pregunta: ¿Por qué los italianos tienen la expresión “la alarma llega de Francia” cuando quieren dar nuevas noticias?

No es específico de Francia ni de ningún otro país en particular.

Los italianos simplemente dicen l’allarme arriva dalla / dal / dagli , que más o menos se traduce como “La alarmante noticia proviene de “.

Es idiomático, utilizado para expresar el hecho de que algo o alguien en el país o lugar citado tiene malas noticias para las personas en otros países también.

El nombre del país también puede ser reemplazado por el nombre de la ciudad capital de ese país, para referirse a ese país (especialmente si se trata de malas noticias provenientes del gobierno de ese país).

Ejemplos:

  • L’allarme arriva dagli Stati Uniti: … o L’allarme arriva da Washington: …
  • L’allarme arriva dalla Francia: … o L’allarme arriva da Parigi: …
  • L’allarme arriva dal Regno Unito: … o L’allarme arriva da Londra: …

More Interesting