Usted pregunta: ¿Por qué los italianos tienen la expresión “la alarma llega de Francia” cuando quieren dar nuevas noticias?
No es específico de Francia ni de ningún otro país en particular.
Los italianos simplemente dicen l’allarme arriva dalla / dal / dagli , que más o menos se traduce como “La alarmante noticia proviene de “.
Es idiomático, utilizado para expresar el hecho de que algo o alguien en el país o lugar citado tiene malas noticias para las personas en otros países también.
El nombre del país también puede ser reemplazado por el nombre de la ciudad capital de ese país, para referirse a ese país (especialmente si se trata de malas noticias provenientes del gobierno de ese país).
Ejemplos:
¿Cuál es una forma más rápida y mejor de despertar que una alarma?
¿Cuáles son algunos tonos de alarma agradables para despertarse renovado por la mañana?
Cómo despertarse temprano sin dormitar la alarma
¿Por qué me levanto antes de que suene la alarma?
¿Por qué me despierto cuando suena la alarma? ¿El cerebro tiene un reloj interno de algún tipo?
- L’allarme arriva dagli Stati Uniti: … o L’allarme arriva da Washington: …
- L’allarme arriva dalla Francia: … o L’allarme arriva da Parigi: …
- L’allarme arriva dal Regno Unito: … o L’allarme arriva da Londra: …